SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ
SZEMÉLYI ADATOK:
Családi
Név: Bertók
Utónév: Tibor
Születési
dátum: 1966. július 14.
Születési
hely: Keszthely
Családi
állapot: házas
Állampolgárság: magyar
Lakcím: 1086 Budapest, Teleki
tér 21. I/6.
Telefon: (+36) 30 709 0785
E-mail: tibor.bertok@ab-team.hu
ISKOLAI VÉGZETTSÉG:
Felsőfokú
végzettség: Pécsi Janus Pannonius Tudományegyetem Tanárképző- és
Bölcsészkar
Elvégezve: 1991
Elért
fokozat: magyar-angol szakos középiskolai tanár
Egyéb
képesítés: okleveles angol-magyar szakfordító (ELTE-FTK),
műszaki szakirány
Elvégezve: 2004
1992- Szabadúszó
szakfordító/tolmács, 1995-től egyéni vállalkozóként, 2011 és 2018 között
kiegészítő tevékenységű vállalkozóként (ezen időszak alatt főállású
munkavállalóként a Siemens Zrt-nél), majd 2018-tól ismét szabadúszó
vállalkozóként. Számos céggel álltam/állok folyamatos munkakapcsolatban (ld. a referencia listát).
FŐBB Fordítási szakterületeim (főbb ügyfelek, cégek megnevezésével):
·
Vasúti közlekedés
(gördülőállomány/pályamenti berendezések), ezen belül automata vonatvezérlés
(CBTC – metró), biztosítóberendezés, vasúti pálya telepítés és -villamosítás,
mozdony-szimulátor, stb. (Siemens, BKV, MÁV)
·
Vas/acélgyártás (hideg- és
meleghengerlés) (Dunaferr, Siemens)
·
Erős- és gyengeáramú rendszerek,
berendezések (gépkönyvek), informatika, távközlés (MVM Zrt., fordítóirák)
·
Erőművi rendszerek, erőművi
mérésdiagnosztika (MVM Paksi Atomerőmű, Emerson/Epro)
·
Gépészet (nehézgépek/bányagépek,
járművek, szerszámgépek), (NAVAN Resources plc - Ásványbányák vállalatcsoport)
·
Energiahatékonyság, környezetvédelem,
(Energiaközpont Kht., fordítóirodák)
·
Közúti közlekedés, logisztika
(fordítóirodák)
·
Vegyipar (fordítóirodák, valamint
rendszeres szinkrontolmácsolás az Erősített Műanyaggyártók Szövetsége kétévente
megtartott konferenciáján)
·
Kereskedelem, FMCG, élelmiszeripar,
vendéglátás, turisztika, PR (Professional publishing, Nielsen, Lactalis Group)
·
Jog (elsősorban: különféle szerződések
fordítása főleg magyarról angolra)
·
Pénzügy, számvitel, közbeszerzési
eljárások (fordítóirodák, Siemens)
·
Nemzetközi (EU-s) menedzsment, oktatás
(fordítóirodák)
Közben:
2011.02.01-től 2018.01.31-ig: Siemens Zrt. – M4 (Metró) Konzorcium: fordítás,
tolmácsolás napi szintű, folyamatos munkavégzésben, a Siemens-szel kötött
(főállású) munkavállalói szerződés alapján (közben egyéb fordítási/tolmácsolási
munkák kiegészítő tevékenységű vállalkozóként). Fő szakterület: CBTC/ATC/ATS
(automatikus vonatvezérlési rendszerek) fedélzeti és pályamenti elemei; vasúti
HW-SW telepítések.
FŐBB FORDÍTÁSI ÉS TOLMÁCSOLÁSI MUNKÁK:
2008-2009: Szakfordító/tolmács: hideg hengermű
felújítási projekt, ISD Dunaferr Zrt., Dunaújváros. Partnerek: Siemens-VAI
(Ausztria), ACREG Process Technology GmbH (Németország),
10 órás váltott (nappali-éjszakai), majd később 10 órás nappali műszakban, napi
lejárással.
2007-2008: Szakfordító/tolmács: meleg hengermű
felújítási projekt, ISD Dunaferr Zrt., Dunaújváros. Partnerek: Butech Bliss
(USA), ConverTeam (UK), Dunaferr Zrt., Vis Kft., Danielli (I), 12
órás váltott (nappali-éjszakai), majd később 10 órás nappali műszakban, napi
lejárással.
2000-2007 Szakfordító/tolmács, projekt menedzser: Energia Központ Kht-val kötött, évente
megújításra kerülő szerződés alapján. Fő területek: energiahatékonyság,
környezetvédelem, megújuló energiaforrások (főleg biodízel).
2000–2002: Szakfordító/tolmács/lektor:
Consultatio Kft. – EPA (önkormányzati vezetők és dolgozók képzésére alapított
Magyar-EU konzorcium): háttéranyagok fordítása, előadások, szemináriumok
tolmácsolása, lektorálás.
2000-2002: Részvétel
független tolmácsként az ENSZ vegyifegyver-gyártási tilalom betartását
ellenőrző nemzetközi bizottságának (OPCW) munkájában
(megbízó: Gazdasági Minisztérium, auditált üzemek: Magyarország nagyobb
vegyi gyárai).
1993–1999: Szakfordító/tolmács, kapcsolattartó
menedzser: Navan Resources plc (ír-brit bányászati vállalat):
fordítás, tolmácsolás, kapcsolattartó menedzser (1996-1999).
1992–1994: Szakfordító:
Magyar Villamos Művek Zrt, Ontario Hydro (témák: igény oldali befolyásolás,
csatlakozás az UCPTE egységes európai villamosenergia-rendszerhez).
Legfontosabb szinkrontolmácsolások: ERŐSÍTETT MŰANYAGOK Nemzetközi
Konferencia 2014. május és 2016. június, Dispomedicor Zrt. Cégbemutató 2010, NIELSEN
Category Management Training, 2010, ENERGO Expo Nemzetközi Energetikai
Szakkiállítás és Konferencia, Debrecen 2007., Nagy Kreatív Nap, Budapest 2008.
Megjegyzések:
Fordítói
igazolvánnyal, megfelelő technikai háttérrel (PC laptop + szoftverek: Office, MemoQ 8.3, Trados 2007, Abbyy
FineReader, grafikai szoftverek) és saját személygépkocsival rendelkezem.
Budapest, 2019.
február 11.
Bertók Tibor
FONTOSABB FORDÍTÁSI / TOLMÁCSOLÁSI
REFERENCIÁK az elmúlt években (kérésre megadom az elérhetőségeket):
Siemens (D, F), Siemens Mobility Kft., Siemes-VAI (A), Butech Bliss
(USA), ConverTeam (UK), Danieli Group (I), Dunaferr Zrt., Dunapack Zrt., Alpiq
(ATEL Kft.) (csepeli erőmű), Professional Publishing Kft. (marketing-média
& “Élelmiszer” folyóirat, V-TRADE Kft.- Pepperea Bt., Energia Központ Kht.,
HVG (Wallace-Kremzar: ERP – Making It Happen, HVG-Press 2006.), Geomédia Kft
Fordítóirodák, melyekkel kapcsolatban álltam az elmúlt években/állok
jelenleg:
-
Pentalingua
Kft. -
Word by Word
Kft. -
Intertwine
Fordítóiroda -
Edimart Kft. -
Educomm
Fordítóiroda -
Pepperea Kft. -
Euroscript |
-
Kovenant -
Penna Európa -
Kovenant -
Reflex -
Linguarium -
Affect -
OFFI |